«Классическая китайская поэзия»: лекция Ильи Смирнова
Лекция, прочитанная в Библиотеке иностранной литературы, собрала примерно семьдесят человек слушателей – поэтов, переводчиков, поклонников китайской поэзии.
И.С. Смирнов, не только исследователь, но и переводчик китайской поэтической классики, попытался объяснить собравшимся, почему, с его точки зрения, полтора века переводческих усилий талантливых поэтов-переводчиков не смогли дать русскому читателю сколько-нибудь полного представления о старинных китайских стихах.
Дело, по мнению лектора, в том, что для традиционной китайской поэзии едва ли не главным был смысл, таящийся за словами, то есть то, что не поддается переводу на язык иной поэтической традиции, а пословное, пусть даже вполне точное и талантливое воспроизведение оригинала, создает у инокультурного читателя искаженный образ чужой поэзии.
После лекции И.С. Смирнов, уточняя и разъясняя свою позицию, ответил на многочисленные вопросы собравшихся.
Смирнов Илья Сергеевич
Институт классического Востока и античности: Директор