• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Выступления Ильи Смирнова и Александра Мещерякова на XXII Летней международной гуманитарной школе

24 июня на проходящей в Музее Л.Н. Толстого летней школе «Национальная литературная классика и глобальный транзит: новые задачи литературного образования» с докладами выступили профессор А.Н. Мещеряков, главный научный сотрудник ИКВИА НИУ ВШЭ, и профессор И.С. Смирнов, директор ИКВИА.

Выступления Ильи Смирнова и Александра Мещерякова на XXII Летней международной гуманитарной школе

Доклад И.С. Смирнова был посвящен восприятию русской классической литературы в Китае в начале XX в., когда произведения русских писателей впервые появились в переводах на китайский, но еще не с русского, а с японского и английского. Докладчик поставил перед собой задачу показать слушателям, насколько серьезные трудности представлял собой даже не сам перевод — идей, слов, понятий, художественных образов, — сколько контакт «молодой» русской словесности, имевшей чуть больше века отроду и принадлежавшей к европейской традиции Нового времени, с китайской литературой по преимуществу средневекового типа с устоявшейся образной системой, создававшейся на «немом» языке письменной традиции. В результате высокохудожественные сочинения Пушкина, Толстого, Чехова и других замечательных писателей России транслировались на китайский и воспринимались китайскими читателями, по преимуществу, как сумма идей, актуальных для тогдашнего Китая — борьба с самодержавием, с бедностью, становление революционных настроений, — а не как высочайшие достижения художественного гения.

А.Н. Мещеряков развернул перед собравшимися историю знакомства российских читателей с литературой Японии. Как показал докладчик, эта история состоит из трех этапов. В начале XX в. и вплоть до Второй мировой войны главную роль в познании японской словесности играли выдающиеся русские ученые‑японоведы, сочетавшие глубокие научные штудии с успешными опытами переложения старинной японской словесности на русский язык. На втором этапе появились собственно переводчики, знатоки японского языка, для которых донесение лучших образцов японской поэзии и прозы до русского (тогда — советского) читателя стало делом жизни. Как продемонстрировал докладчик, кроме художественного дара Веры Марковой и Анны Глускиной, в невероятной популярности традиционных японских трехстиший и пятистиший огромную роль сыграл присущий старинной японской поэзии исключительный лиризм, привлекавший советских читателей, не избалованных чистой лирикой без примеси идеологии любого толка. Тогдашние тиражи переводных японских книг — поэтических и прозаических — поражают воображение. Нынешний этап характеризуется гораздо более спокойным отношением издателей и читателей к восточной литературе, переводы с японского уже не издаются немыслимыми тиражами 60‑х–70‑х годов, но свой круг верных читателей литературы Японии, древней и современной, безусловно сохраняется.

После прочитанных докладов А.Н. Мещеряков и И.С. Смирнов подробно ответили на многочисленные вопросы заинтересованных слушателей.


Программа XXII Летней международной гуманитарной школы

Все новости ИКВИА